Steve and I we go a long way back… No, not really. We don’t share all that much actually except for one particular obsession. Steve Jobs is well known for many things but one aspect of his excruciating attention to detail that gets sometimes lost is that he would often push Steve Wozniak, the engineer behind Apple’s early successes, to design the computers’ circuit boards (the innards) so as to be as beautiful and aesthetically pleasing as possible.
Jobs insisted that the innards of the computer should look as good as the exterior, which was kind of unprecedented.
So, like Steve Jobs, I too am obsessed with the hidden details.The translations I deliver to my clients are always done to the highest standard of quality but I also personally make sure that all the hidden stuff is beautiful as well. That means taking care of the typography, i.e. making sure that all the appropriate types of spaces, hyphens, quotes and specials characters are used for all contexts and languages.
That means using the correct punctuation in Spanish (¡Hola!), using the correct diacritics in English (façade, déjà vu) or the correct typography rules in French. For instance, by making sure that the space between the currency and its symbol is a non-breaking space* (100 €), as per the accepted rules of French typography.
A non-breaking space is special character that prevents an automatic line break at its position. This is an important detail given that French, contrarily to English, doesn’t glue the currency symbol to the given amount. So, in English: 100€ or €100 becomes 100 € in French.
In French, the same is true for colons, semi-colons, exclamation or interrogation points, and many other symbols as they are separated from the word that comes before them (e.g.: Bonjour !, Comment allez-vous ?).